Discussion:
Multilingual document, dialogs with translators who have not FM
(too old to reply)
gfjytibkj
2005-12-20 17:43:50 UTC
Permalink
I need to have a multi-lingual document, so I can use conditional texts...

To translate these texts I have to send them to someone who has not FM. So I
can send him a .txt file, then retry these texts in a conditional manner.
It will be really time consuming (1000 pages).

Have you another method... I have never used SGML (or MIF), perhaps I could
send him a sgml (or MIF) in a .txt file. Then, he translates the text and I
could automatically re-import it in a conditional text.

Have you ideas and if possible can you explain how to do it in a simple
manner. To send and recover translated text with someone who has not FM and
put the automaticllt in a conditional manner.

Thanks in advance.
Paul Seelig
2005-12-20 21:40:06 UTC
Permalink
Check out www.heartsome.net
Post by gfjytibkj
Have you ideas and if possible can you explain how to do it in a simple
manner. To send and recover translated text with someone who has not FM and
put the automaticllt in a conditional manner.
If this translator person uses the translation memory program suite
from www.heartsome.net she wouldn't need to bother with FM. The
Heartsome XLFF editor comes with a very well working MIF filter.
In my own translation projects i simply used the MIF files with this
editor and after reconversion to the original MIF after translation
and double checking in FM 7.1 everything was as it is supposed to be.

Above all, the Heartsome suite is available for a fraction of the cost
involved when purchasing FM and works on all major platforms (Windows,
Mac OS X and Linux). I'm using it with Linux.
Jean
2005-12-21 13:21:51 UTC
Permalink
Another possibility is Trados. There is a filter called stagger
which extract the text out of mif files and creates rtf. Once the
translation is done, rtf are converted back to mif and no FrameMaker
formatting is lost. Try to find translators using translation memory.
Post by Paul Seelig
Post by gfjytibkj
Have you ideas and if possible can you explain how to do it in a simple
manner. To send and recover translated text with someone who has not FM
and put the automaticllt in a conditional manner.
If this translator person uses the translation memory program suite
from www.heartsome.net she wouldn't need to bother with FM. The
Heartsome XLFF editor comes with a very well working MIF filter.
In my own translation projects i simply used the MIF files with this
editor and after reconversion to the original MIF after translation
and double checking in FM 7.1 everything was as it is supposed to be.
Above all, the Heartsome suite is available for a fraction of the cost
involved when purchasing FM and works on all major platforms (Windows,
Mac OS X and Linux). I'm using it with Linux.
Dave Hayes
2005-12-24 11:09:26 UTC
Permalink
Post by gfjytibkj
I need to have a multi-lingual document, so I can use conditional texts...
To translate these texts I have to send them to someone who has not FM. So
I can send him a .txt file, then retry these texts in a conditional
manner.
It will be really time consuming (1000 pages).
Have you another method... I have never used SGML (or MIF), perhaps I
could send him a sgml (or MIF) in a .txt file. Then, he translates the
text and I could automatically re-import it in a conditional text.
Have you ideas and if possible can you explain how to do it in a simple
manner. To send and recover translated text with someone who has not FM
and put the automaticllt in a conditional manner.
Thanks in advance.
If you are using conditional text to make different language variants of a
document from single-source masters, there are a few things you should know:
1) Learning how to set up the masters properly is a mini-training course in
itself. Search google groups for "FrameMaker translation Dave Hayes" for a
few pointers.

2) Once you have the masters set up, don't let anyone else touch them, or
they will wreck the masters. Don't loan a master document out to a
translator without giving them extensive training in using conditions, or
they will destroy it.

3) If you are using the UNIX version of FrameMaker you can set up macros
that paste the translated text into place and conditionalise it
automatically, on a paragraph-by-paragraph basis. Macros will allow you to
paste in 1000 pages worth of translations in just a few days.

Dave Hayes
gfjytibkj
2006-01-10 21:43:26 UTC
Permalink
Actually, I have a .mif text I can send to the translator, he(she) has just
to replace french sentence put in a conditional english manner then
re-import the translated .mif into FM.
Post by Dave Hayes
Post by gfjytibkj
I need to have a multi-lingual document, so I can use conditional texts...
To translate these texts I have to send them to someone who has not FM.
So I can send him a .txt file, then retry these texts in a conditional
manner.
It will be really time consuming (1000 pages).
Have you another method... I have never used SGML (or MIF), perhaps I
could send him a sgml (or MIF) in a .txt file. Then, he translates the
text and I could automatically re-import it in a conditional text.
Have you ideas and if possible can you explain how to do it in a simple
manner. To send and recover translated text with someone who has not FM
and put the automaticllt in a conditional manner.
Thanks in advance.
If you are using conditional text to make different language variants of a
1) Learning how to set up the masters properly is a mini-training course
in itself. Search google groups for "FrameMaker translation Dave Hayes"
for a few pointers.
2) Once you have the masters set up, don't let anyone else touch them, or
they will wreck the masters. Don't loan a master document out to a
translator without giving them extensive training in using conditions, or
they will destroy it.
3) If you are using the UNIX version of FrameMaker you can set up macros
that paste the translated text into place and conditionalise it
automatically, on a paragraph-by-paragraph basis. Macros will allow you to
paste in 1000 pages worth of translations in just a few days.
Dave Hayes
Loading...